Юридические переводы

Вы помощник адвоката из юридической компании, заказывающий десятки переводов в неделю? Вы сотрудничаете со множеством внештатных переводчиков и переводческих агентств для получения наиболее выгодных ценовых предложений? Вам надоело тратить свое бесценное время на исправление неубедительных переводов? Вы ищете проверенного партнера, который сможет предоставлять свои коммерческие предложения в течение часа?

Подробнее »

Устный перевод

Устный перевод – это передача смысла устного высказывания, составленного на одном языке, с помощью языковых средств другого языка. 

Различают следующие виды устного перевода:

  1. последовательный перевод
  2. синхронный перевод
  3. нашептывание

Синхронный перевод — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.

Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Нашептывание или "шушутаж", когда синхронный переводчик делает перевод индивидуально какому-то лицу, находясь с ним рядом и нашептывая перевод ему на ухо. Встречается довольно редко. Востребован тогда, когда установка оборудования для синхронного перевода себя не оправдывает.

С приходом на рынок СНГ компаний из ближнего и дальнего зарубежья их начальство столкнулось с необходимостью налаживания коммуникаций со своими партнерами и заказчиками на русском языке. Несмотря на то, что многие специалисты, работающие в этих компаниях, как правило, владеют английским языком, устные переводчики, сопровождающие их во время посещения объектов, на переговорах, презентациях, семинарах, теле-конференциях и других мероприятиях, позволяют им сосредоточиться на выполнении своих прямых обязанностей вместо осуществления перевода для окружающих.

Ниже приведен неполный список мероприятий, на которых я переводила устно:

 

Юриспруденция и право

  • судебное слушание
  • судопроизводство
  • подготовка к судебному процессу
  • собеседование
  • семинар
  • презентация

 

Архитектура и строительство

  • посещение участка в рамках конкурса
  • осмотр строительного участка
  • инструктаж по технике безопасности
  • конференция
  • семинар
  • интервью со СМИ
  • телефонное интервью со СМИ

 

Нефть и газ

  • осмотр месторождения ресурса
  • посещение завода
  • демонстрация работы продукции
  • инструктаж по технике безопасности
  • рабочее совещание

 

Медицина и фармакология

  • медицинская процедура
  • конференция
  • презентация
  • испытание продукта
  • прием у врача
  • визит врача на дом

 

Маркетинг и PR

  • конференция
  • форум
  • саммит
  • семинар
  • фокусная группа
  • интервью со СМИ
  • презентация
...

Отзывы

We found Katya to be flexible, reliable, responsive and efficient. She quickly grasped the relevant issues and was a pleasure to work with.

Alex de Jongh, Senior Associate, Bates Wells Braithwaite

I like to work with Katya because the quality of the translation is remarkable, she always delivers in time and it is quite good value for money.

Tatiana Menshenina, Partner, Withers LLP

We would like to thank you for being able to provide high-quality translation of a large amount of complicated legal and technical content in a limited timeframe.

Natalie Osadciw-Louth, Senior Solicitor, DWF

Все отзывы